Присвійний відмінок, або належність предмета особі чи тварині передається додаванням апострофа і закінчення -s: boy’s books.
1. Якщо слово закінчується на -s, -ss, -x, то до слова додається апостроф і закінчення -s, або просто апостроф: Max’s books, Max’ books.
2. Всі складні іменники, за винятком тих, що пишуться разом, при утворенні присвійного відмінка отримуюють апостроф і закінчення s в кінці: the chief of police’s.
3. Якщо іменник у множині і вже має закінчення s, то до слова додається тільки апостроф: ladies’ dresses. Проте якщо множина утворена без закінчення -s, то апостроф і закінчення -s додаються: my children’s toys.
4. Якщо одна річ належить двом і більше особам, то апостроф і закінчення -s додаються до останнього імені: Ann and Mary’s room – кімната Анни і Марії (спільна), коли ж кожна особа має таку саму річ, апостроф і закінчення -s до кожного імені додаються окремо: Ann’s and Mary’s rooms – кімнати Анни і Марії (окремі).
5. Іноді присвійний відмінок вказує не на власника чогось, а на часовий проміжок: three day’s leave – триденна відпустка.
Варто вивчити також сталі словосполучення, де використано присвійний відмінок
1. Якщо слово закінчується на -s, -ss, -x, то до слова додається апостроф і закінчення -s, або просто апостроф: Max’s books, Max’ books.
2. Всі складні іменники, за винятком тих, що пишуться разом, при утворенні присвійного відмінка отримуюють апостроф і закінчення s в кінці: the chief of police’s.
3. Якщо іменник у множині і вже має закінчення s, то до слова додається тільки апостроф: ladies’ dresses. Проте якщо множина утворена без закінчення -s, то апостроф і закінчення -s додаються: my children’s toys.
4. Якщо одна річ належить двом і більше особам, то апостроф і закінчення -s додаються до останнього імені: Ann and Mary’s room – кімната Анни і Марії (спільна), коли ж кожна особа має таку саму річ, апостроф і закінчення -s до кожного імені додаються окремо: Ann’s and Mary’s rooms – кімнати Анни і Марії (окремі).
5. Іноді присвійний відмінок вказує не на власника чогось, а на часовий проміжок: three day’s leave – триденна відпустка.
Варто вивчити також сталі словосполучення, де використано присвійний відмінок
to keep someone at arm’s length
|
не допускати близькості
|
to keep out of harm’s way
|
уникати небезпеки
|
to be at smb’s wits’ end
|
не знати, що діяти
|
for goodness’ sake
|
заради всього святого
|
for heaven’s sake
|
з ласки небесних сил
|
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.